こんにちは fufuです
今回は、日本人にとっては、普通に思える飲み物が外国人からしたら
「それホントに美味しいの?」と思われるようなネーミングの飲み物を2つご紹介していきます!
全部読んで頂けると、「それりゃぁ、それホントに美味しいの?と思われるは。」と思います。
外国人にとって「それホントに美味しいの?」Σ(゚Д゚)と思われる日本の飲み物(商品名) 2選
ポカリスエット
ポカリスエットですが、英語表記でとpocari sweatと書いてあります。
Pocari(ポカリ)に関しては何も問題ないのですが
問題なのはSweatの方です。Sweatは汗というに意味になります。
つまり外国人の方からすると、ポカリの汗となり。
見たからに「それホントに美味しいの?」というか「マジで飲むのそれ?」となります。
その為、初めて見た外国人の方はたいていの人が拒否します
「汗飲むとか」ヾノ´゚д゚`)ナイナイ
そりゃあそうですよね、向こうからすると誰か知らないポカリさんの汗を飲むというイメージなってしまいますからね。
それも住んだことのない国で。
ただ味は美味しいので、勇気を出して飲んでみた外国人の方からは評価が高かったです!
「名前のわりには味」ウ,ウマ━━━Ψ(°д°;!)━━━!!
カルピス
カルピスは、名前というよりは発音が問題です。
ローマ字表記ではCALPISとなり。
このCALPISを発音すると外国人にはcow piss(カウピス)と聞こえるからです。
このCow pissですが日本語に訳すと牛のお○っこ
とかなりヤバく聞こえてしまいます。ゲッ!(꒪ꇴ꒪|||)⚡
その為か海外では、Calpico(カルピコ)と表示されています。
米国ではCALPICO(カルピコ)という名称で販売される。なお、製造情報の欄には輸出会社として「CALPIS CO.,LTD.」と書かれている。
カルピス ウィキペディア
私が留学していた、ニュージーランドでもCalpicoと表示されていました。
まとめ
いかかでしたでしょうか?
外国人にとっては、「なんだそれ」と思われる意味がお分かり頂けたと思います。
このことを知らず、外国人の方の前でこれら2つの飲み物が好きだと強く主張すると、外国人の方からは「こいつかなりヤバいぞ」と思われるかもしれませんね(笑)