日常系や異世界系など色々なジャンルがある、日本のアニメ。それを英語で何と言うのか?
「英語でそのまま訳されたジャンル」と「ちゃんと意味があって訳されたジャンル」に分けて紹介していきます!
アニメ ジャンル
英語でそのまま訳されたジャンル
アクション | Action |
歴史 | History |
ファンタジー | Fantasy |
学園 | School |
ミステリー | Mystery |
ホラー | Horror |
冒険 | Adventure |
スポーツ | Sports |
ちゃんと意味があって訳されたジャンル
日常系 slice-of-life
日常系は、英語に訳すとSlice of lifeになります。Slice of lifeには、『日常の一コマ』とい意味があり、エンターテインメント作品を紹介する時に使われます。
まさしく、日常系アニメにふさわしい意味になりますね!
感動系 Drama
感動系を英語で表現する場合、Dramaとなります。
Dramaには、「感動的な」や「情にもろい」という意味があります。その為、恋愛系とは少し違い、「あの花」や「リトルバスターズ」など青春、友情、涙腺崩壊系の作品を説明する時は、Drama と表現されます。
異世界系 Isekai
異世界系ですが、なんとそのままでした。
異世界系自体かなり幅広く、例えば、「オーバーロード」や「ソード・アート・オンライン」などはゲームの世界に閉じ込められた異世界。「転スラ」、「スライム倒して300年、知らないうちにレベルMAXになってました」の場合は、生まれ変わって異世界で生活する異世界。「リゼロ」や「盾の勇者の成り上がり」の場合、生きたまま異世界に転移される異世界、と異世界系と一言で言っても幅広いです。
その為、これを一言で英語で訳すのは、かなり無理があると思います。
ちなみに、異世界を英語で直訳してみると、Otherworldやdifferent worldになります。
しかし、この単語では異世界系をもうらしているとは思えません。よって異世界系は、日本語をそのままローマ字でIsekaiと英語に表示されたのだと思います。
恋愛系 Romance
恋愛系は、Romanceとなります。なぜLoveではなく、Romanceと英語で表現されている理由は、Loveの場合、恋という意味の方が強いのと、家族、友達と恋人じゃない人に対しても使うことが多く。深い意味は、さほどありません。
一方で、Romanceの場合は、愛の意味が強く。恋人どうしお互いが愛している気持ちが強い意味が含まれています。
その為、恋愛系のアニメはRomanceと訳されています。
心理/頭脳系 Psychological
Psychologicalには、「心理的な」と意味があります。まさしく、心理戦や頭脳系のアニメでは、相手の心理をついて戦ったり、罠に引っ掛けたり、と心理的な描写が多いのが特徴です。
能力系 Supernatural
Supernaturalの意味は、「人知をこえた」や「理性では説明できない現象」など、「理屈では説明できない超人の力」という意味になります。
能力と聞くと、Abilityを思い浮かべた人もいると思いますが、Abilityの場合、「学力」「対応力」など元々身についていたものを努力して上げて得た能力を意味します。
ワンピースみたいに悪魔の実を食べて得た能力とは、違います。
ロボット系 Mecha
Mecha(メカ)の意味ですが、Mechanism(機械装置)もしくは、Mechanical(機械の)を省略した和製英語になります。
しかし、海外では、アニメに限ってエヴァンゲリオンやコードギアスのように人間が乗って、操縦するロボットのことを意味します。
Robot(ロボット)と表示されない理由ですが、Robotの場合、人間が乗って操作するという意味よりも、人間の作業を手伝うためにプログラムされたロボットを意味します。つまり、自動車生産で使われるロボットなどを指します。なので、ガンダムなどの戦闘ロボットの意味は、ありません。
癒し系 Iyashikei
癒し系は英語で、日本語がローマ字のまま英語に変換されたものになります。理由は、英語には癒し系という単語が無く、訳すに訳せないからです。
「癒す」には、healやrelaxなど英単語は存在します。しかし、Healの場合は、同じ「癒す」でも傷や苦痛を癒すなど医療的な意味になります。
Relaxの場合は、「疲れた心を癒す」の意味での「癒す」になります。その為、「癒しグッズ」や「癒しの音楽」などに使われます。
しかし、「アニメの癒し系」は、大まかにキャラクターの見た目や生活環境、アニメの世界観などを見ることにより、アニメを見ている人が癒されるため、一言で英語に訳せないのです。
その結果、日本語をそのまま英語に変換されただと思います。
ちなみに英語でも癒し系は、このように説明されています。
It is a sub-genre of slice of life, portraying characters living out peaceful lives in calming environments, and is intended to have a healing effect on the audience.
Iyashikei-Wikipedia
訳しますと「癒し系とは、日常系の一部のジャンルで穏やかな環境の中で平和的に暮らしているキャラクターを描いた作品であり、それは、視聴者に癒しの効果を与えることが目的である。」と書かれていました。
最後に
○○系など英語で説明したい場合は、Genreがいいです。
Genreの意味は、『ジャンル』となります。異世界系と言いたい場合は、Isekai genre.
例文
This anime is a Isekai genre. (このアニメ異世界系です)
このように言えば、外国人の方に簡単に通じます!
他のジャンルを言いたい場合でも、例文のIsekaiの部分を日常系ならSlice of a lifeと他の単語に変えるだけで大丈夫です!