外国人にとって「それホントに美味しいの?」Σ(゚Д゚)と思われる日本の飲み物(商品名) 2選

the-boy-is-surprisedNZ ニュージランド

こんにちは fufuです

今回は、日本人にとっては、普通に思える飲み物が外国人からしたら

それホントに美味しいの?」と思われるようなネーミングの飲み物を2つご紹介していきます!

全部読んで頂けると、「それりゃぁ、それホントに美味しいの?と思われるは。」と思います。

スポンサーリンク

外国人にとって「それホントに美味しいの?」Σ(゚Д゚)と思われる日本の飲み物(商品名) 2選

ポカリスエット

ポカリスエットですが、英語表記でとpocari sweatと書いてあります。

Pocari(ポカリ)に関しては何も問題ないのですが

問題なのはSweatの方です。Sweatは汗というに意味になります。

つまり外国人の方からすると、ポカリの汗となり。

見たからに「それホントに美味しいの?」というか「マジで飲むのそれ?」となります。

その為、初めて見た外国人の方はたいていの人が拒否します

「汗飲むとか」ヾノ´゚д゚`)ナイナイ

そりゃあそうですよね、向こうからすると誰か知らないポカリさんの汗を飲むというイメージなってしまいますからね。

それも住んだことのない国で。

ただ味は美味しいので、勇気を出して飲んでみた外国人の方からは評価が高かったです!

「名前のわりには味」ウ,ウマ━━━Ψ(°д°;!)━━━!!

カルピス

カルピスは、名前というよりは発音が問題です。

ローマ字表記ではCALPISとなり。

このCALPISを発音すると外国人にはcow piss(カウピス)と聞こえるからです。

このCow pissですが日本語に訳すと牛のお○っこ

とかなりヤバく聞こえてしまいます。ゲッ!(꒪ꇴ꒪|||)

その為か海外では、Calpico(カルピコ)と表示されています。

米国ではCALPICO(カルピコ)という名称で販売される。なお、製造情報の欄には輸出会社として「CALPIS CO.,LTD.」と書かれている。

カルピス ウィキペディア

私が留学していた、ニュージーランドでもCalpicoと表示されていました。

まとめ

いかかでしたでしょうか?

外国人にとっては、「なんだそれ」と思われる意味がお分かり頂けたと思います。

このことを知らず、外国人の方の前でこれら2つの飲み物が好きだと強く主張すると、外国人の方からは「こいつかなりヤバいぞ」と思われるかもしれませんね(笑)