日本のアニメとマンガには、意外と英語が使われている作品が多いです。そこで今回は、英語が使われている漫画、アニメタイトルをまとめ+タイトルの和訳をしました。
和訳することによりピッタリなタイトルもあれば、意味深いタイトルもあり、普通にアニメを見たり、マンガを読んだりするより、何倍も楽しめます。
- 英語が使われている漫画、アニメのタイトル【28選+和訳付き】
- 東京リベンジャーズ( Tokyo Revengers )
- Another(アナザー)
- Darwin’s game ダーウィンズゲーム
- Darker than black 黒の契約者
- Bleach ブリーチ
- Dr.STONE ドクター ストーン
- Fate フェイト
- Fairy tail フェアリーテイル
- Goblin Slayer ゴブリンスレイヤー
- HIGH SCHOOL FLEET ハイスクール・フリート
- NO GAME NO LIFE ノーゲームノーライフ
- One outs ワンナウツ Nobody wins,but I!
- 『プリンセス・プリンシパル』 Princess principal
- Persona5 ペルソナ5
- STEINS; GATE シュタインズ・ゲート
- Strike the blood ストライク・ザ・ブラッド
- TIGER & BUNNY タイガーアンドバニー
- Violet Ever Garden ヴァイオレット・エヴァーガーデン
- One punch man ワンパンマン
- Shaman king シャーマンキング
- LIAR GAME ライアーゲーム
- Golden kamuy ゴールデンカムイ
- Rookies ルーキーズ
- Black lagoon ブラックラグーン
- Giant killing ジャイアントキリング
- まとめ
英語が使われている漫画、アニメのタイトル【28選+和訳付き】
Overlord オーバーロード
和訳:〔多数の人々を支配する〕大権力者
Overlordは一般的には、「~に荷を積みすぎる」や「(回路などに)負荷をかけすぎる」という意味になります。実はあまり知られていませんが、「大権力者」という意味もあります。
Overlordは、over+loadを合わせた意味になり、それぞれを分けると。
Lordには「支配者」という意味があり、overには「超える」という意味があります。
つまり「支配者を超える」=大権力者となります。
Sword Art Online ソードアート・オンライン
和訳:剣 技術 オンライン
Artと聞くと一般的には「芸術」とイメージすると思いますが、芸術以外にも 「熟練、わざ、技術」という意味があります。
ちなみにソードアート・オンラインは、アニメに出てくるゲーム名にです。
ACCEL WORLD アクセルワールド
和訳:加速世界
これは、日本語に直訳してもピッタリなタイトルですね!
ちなみにAccel はAccelerate の略です。
Accelerate : 加速する
加速世界とは、アニメに出てくるニューロリンカー(首に着ける携帯端末)の専用のVR対戦格闘技「ブレイン・バースト」の中の架空の世界です。この「ブレイン・バースト」をインストール後に、「バーストリンク」という加速コマンドを唱えて、起動させると思考が1000倍に加速され、ゲームが始まります。
東京リベンジャーズ( Tokyo Revengers )
和訳:東京の復讐者達
日本語に訳すとちょっと怖いですね。物語自体は、“復讐”というより、“未来を変えてやる”の方がイメージとしては強いです。
ネタバレになってしまうので、あまり内容は言えませんが、“未来で起きた出来事を過去に戻り、その原因である人物を倒しに仲間達と挑む“となるから、復讐達といえば復讐達には、なるかなと思います。
Another(アナザー)
和訳:もう一つ
アニメのジャンルがホラー、サスペンスなので意味深いタイトルです。
ネタバレになってしまうため、詳しい事は割愛させて頂きますが、アニメを見た方は、「なるほど」となると思います。
見ていない方でも、「Another もう一つって、どういう意味なんだろう?」と思いながら、見ると普通に見るよりも、より楽しめると思います。
Darwin’s game ダーウィンズゲーム
和訳:ダーウィンのゲーム
Darwin(ダーウィン)は人名なため、意味はありません。
アニメでは、アプリの名前が「ダーウィンズゲーム」になっています。
そのアプリを開くことによって、もらえるシギル(異能)は、英語でsigilとなります。
Sigilの意味は、「主に西洋魔術で使われる図形、記号、紋章、線形」になります。
Darker than black 黒の契約者
和訳:黒いより暗い 黒の契約者
「黒いより暗い」はこのアニメ全体の物語のことを意味して、黒の契約者は主人公を意味しています。
Bleach ブリーチ
和訳:漂白
Bleachには、「漂白、白くする」といういみがあります。
その為、このアニメでは、黒を強調させるために、あえて白を目立たせる意味を持つブリーチをタイトルにしたそうです。
Dr.STONE ドクター ストーン
和訳:石医師
主人公が石化してしまった人類を科学の力を使い、石化の謎を解いていき。それと同時に石化によって止まってしまった文明を元の世界文明まで発展させることが目的のアニメなっています。
なので石は関係していますが、医師の方は主人公のことを指しているではないかと思います。
Fate フェイト
和訳:運命(ネガティブ)
Fateの運命の意味ですが、幸運などいい意味での運命とは違い。
「敗北する」や「何をしても勝てない」など、ネガティブな運命になります。
それと、fateには、「人の意思決定では免れない、絶対不可避」のニュアンスも含まれています。なので運命というよりは宿命に近いです。
Fateシリーズでは、欠かせない。サーバントは英語にするとServantとなり意味は「従者」となります
Fairy tail フェアリーテイル
和訳:妖精の尻尾
Fairyは「妖精(ようせい)」Tail は 「尻尾(しっぽ)」という意味なります。
そのままですね。
フェアリーテイル(妖精の尻尾)はギルドの名前になります。
Goblin Slayer ゴブリンスレイヤー
和訳:ゴブリン討伐屋
物語に出てくる主人公は、どんな魔物の依頼があっても、ゴブリン退治だけを選び、討伐するので、まさしくゴブリン討伐屋です。
HIGH SCHOOL FLEET ハイスクール・フリート
和訳:海軍高校
この物語の舞台は、日本の国土がほとんど水没しています。それにより海上交通が発展して、主人公を含めた女子生徒達が、ブルーマーメイド(海の安全を守る職業)に憧れ、学校に入学して成長していく物語になっています。
ちなみにアニメの中で出てくる「ブルーマーメイド」は、直訳すると「青い人魚」となります。
NO GAME NO LIFE ノーゲームノーライフ
和訳:ゲームなし 人生なし
ゲーマーの兄妹が、”全てがゲームの勝敗によって決まる世界”に召喚され、その異世界で生きていくアニメなのでタイトル通りですね。
One outs ワンナウツ Nobody wins,but I!
和訳:一つで複数アウト 誰も勝てない しかし 俺は!
「一つで複数アウト、どうゆうこと?」と思ったと思います。実はこの「一つで複数アウト」漫画では、結構重要な意味を持っています。
ワンナウツは、野球を題材にした漫画ですが、心理戦が絡んでいることによって、野球にあまり興味が無い方でも楽しめます。
ちなみに作者は、あのLIAR GAME(ライアー ゲーム)を描いた甲斐谷忍さんです。
『プリンセス・プリンシパル』 Princess principal
和訳:主要な姫
プリセス・プリンシパルでは、“姫”がかなり重要なキーワードになります。まさしく、タイトル通りですね!
Persona5 ペルソナ5
和訳:人格
普段の自分とは違った、別人格の自分や敵と戦うアニメなので、日本語に直訳してもピッタリです!
STEINS; GATE シュタインズ・ゲート
和訳:複数の石;門
Steinはドイツ語で石という意味になり、アニメのタイトルの場合はsがついているので複数の石になります。
シュタインズ・ゲートは、アニメにでてくる世界線の名前になります。
このアニメの内容は、主人公が偶発的にタイムマシンを作ってしまい、タイムマシンで過去を変えてしまいます。その結果、様々な問題に直面して、いくつかの世界線をめぐることになり、どうにかして、元の世界線に回帰する事が目的の物語となっています。
Strike the blood ストライク・ザ・ブラッド
和訳:血打ち
主人公が世界最強の吸血鬼だから、わからないこともない。
TIGER & BUNNY タイガーアンドバニー
和訳:虎とウサギ
タイガー&バニーは、主人公であるワイルドタイガー(鏑木・T・虎徹)とバーナビー・ブルックスJr.が、ヒーロー界初のコンビTIGER & BARNABYとして活動する物語です。
このヒーロー系アニメは、なんとそれぞれのヒーローにスポンサーがついています。スポンサーは架空では無く、「soft bank」や「牛角」などリアル企業になります。
その為、アニメに出てくるヒーローのコスチュームには、スポーツ選手の様にスポンサー名が、ガッツリ入っています。
Violet Ever Garden ヴァイオレット・エヴァーガーデン
和訳:スミレ色の庭園
主人公の名前である「ヴァイオレット(Violet)」には、「スミレ」や「すみれ色」という意味があります。
スミレ(紫色)の花言葉は、「愛」という意味があり、タイトルとピッタリです。
このアニメの内容は、心を持たず戦場で「武器」として戦っていた主人公のヴァイオレットが、激しい戦場で両腕を失うことにより、自動手記人形(手紙を書く代理人)として働くことになります。
かつて彼女にはギルベルト少佐という大切な人がいました。戦場中に少佐から最後に「愛している」と言われた彼女ですが、心を持っていない為「愛している」の意味が理解できませんでした。
しかし、彼女は自動手記人形として働いている内に少しずつ人間らしい心を持つようになり、大切な人であったギルベルト少佐の言葉「愛している」の本当の意味を知っていく物語になっています。
One punch man ワンパンマン
和訳:一発殴り男
直訳すると感じが悪いですが、主人公(サイタマ)がどんな敵も一発パンチで倒してしまいますから、そのままですね。
Shaman king シャーマンキング
和訳:シャーマンの王
Shamanには、「憑依したような心理状態で霊と直接交渉する」という意味があります。
このマンガに出てくる登場人物は、霊と話す事ができ、しかも憑依して戦い、全てのシャーマンの頂点「シャーマンキング」を目指す内容となっているので、タイトルと一致していますね。
LIAR GAME ライアーゲーム
和訳:偽り者のゲーム
たくみな嘘を使い騙しあいをする内容のマンガなので、そのままといえばそのままですね。
Golden kamuy ゴールデンカムイ
和訳:金色の神
カムイ(kamuy)はアイヌ語で「神」という意味になります。
ゴールデンカムイは、金塊をめぐるサバイバル漫画になっており、金色の神は、だれにほほえむのか、、、
Rookies ルーキーズ
和訳:新人達
Rookiesはrookieの複数形で、rookieには「新人」、意外にも「〔プロスポーツの〕新人選手」という意味があります。
しかし、高校野球を題材にした漫画なので、プロスポーツ選手ではありません。
その為、ここでは、あえて新人という意味にしました。
Black lagoon ブラックラグーン
和訳:黒い潟湖(せきこ)
ブラックラグーンとは、舞台であるロアナプラを意味しているのではないかと思います。
ちなみに潟湖(せきこ)は、砂州でさえぎられてできた海辺の湖になります。
Giant killing ジャイアントキリング
和訳:番狂わせ
ジャイアントキリング(番狂わせ)の意味は、「スポーツなどで、誰にも期待されていない弱小チームが、期待されている強敵チームに勝利を勝ち取る」という意味での番狂わせになります。
漫画のジャイアントキリングも、まさしく弱小サッカークラブが次々と自分たちより強いサッカークラブに勝ちに行き、ジャイアントキリング(番狂わせ)をする内容になっています。
ちなみに、他のスポーツマンガとは違い、選手目線では無く。なんと監督目線でストーリが描かれています。なので、今までとは違う視点で楽しめるスポーツマンガになっています。
まとめ
いかかでしたか?
今回は、”英語が使われている漫画、アニメのタイトル【28選+和訳付き】”ついて紹介してきました。
あえて和訳をすることにより、それぞれの作品の見応えや読み応えが上がったのではないかと思います。